In the dark of night on a lonely bench, a thirsty vampire consumes a bowl of blood-red tomato soup. It’s the soup of the night (soupe de la nuit).

Soup(e) du Jour can often be found on menus in restaurants. It means ‘Soup of the Day’ which made me wonder if there is similarly a soup of the night and if so, what might it look like?

I went with a vampire to depict a being of the night, and tomato soup thereafter was an obvious choice. Being night, I wanted to use a lot of black and just have a few outlines showing to limit detail. The lighting on the various surfaces and edges might not be true to life, but then does anyone really know how light behaves when falling on a vampire?

My French is a bit rusty, so a bit of research was necessary for this. I was tempted to just write ‘soupe du nuit’, but soon realised there is a big difference between day and night. Who’d have thought?
Besides the obvious light and dark differences, in France, the noun ‘day’ is masculine (le jour), while ‘night’ is feminine (la nuit). From what I can tell, ‘du’ in French, meaning ‘of the’ or ‘some’ is used as a contraction of ‘de le’ while ‘de la’ remains as it is.

So while ‘soupe du nuit’ would look better in English from a familiarity point of view, based on ‘soup du jour’, this is incorrect and becomes ‘soupe de la nuit’. Then again, Google translates this as ‘soup night’ unless ‘le soupe’ is specified, so my translation and understanding could be all wrong. Although ‘soup night’ translated to French, according to Google, is ‘soupe nuit’.

This reminds me of the definition of a word a friend recently showed me. According to Google, ‘ravel’ means:

ravel

But then the definition of ‘unravel’ is:

unravel

So ravel can mean unravel, but unravel doesn’t mean ravel.

Sacré bleu!